オークションにも出品されていた、ある商品の説明文。
日本語が面白いというか、使い方が奇妙なので逆に印象に残りました。
これは炎上だけでなく、ガスまたは電気クックトップ上でも加熱することができます。
外ポットの底部から気化した熱い蒸気が内ポットに入り、コメのすべての部分を均等に加熱し、バックカントリーで毎回香りの柔らかく柔らかいライスを作る。
チタンは超軽量で超強力です。
それは環境に優しく、生体適合性であり、細菌を阻害する。
それはまた非常に低刺激性であり、例外的に耐腐食性である。
爆発的人気!!激安セール開催★ ・・・・・・・・・・・・・・《Amazon》
(太字の部分が気になる個所)
どうです?
ふだん使わない言葉が並んでいます。
さて、なんの商品でしょう?
バックカントリーとは、山野のうち該当するレジャー用に整備された区域以外のエリア。対義語としては「フロントカントリー」があり、キャンプ場、トイレ、避難小屋、登山道等が整備された比較的自由に入場出来るが規制が厳しい場所である。《Wikipedia》
これは、スキーなどで使う言葉ですね。ゲレンデ以外の立ち入り禁止区域に入り込んで事故を起こす場所。
「生体適合性」の意味はある材料を装着あるいは移植した際に、生きた体に異物として認識され、排除されることなく馴染む性質、またはその度合いを意味する表現 《Wikipedia辞書》
しかも普段私たちが使わない、 ずいぶんと学術的で難しい言葉も使っていますね。
こんな言葉も知らないと「チコちゃん」に叱られそうです!
翻訳ソフトがうまく訳せないってところでしょうが、それにしても変な日本語です。
※あるオークションページに、これらの文言をコピーした商品がありました。よりによって、こんな変な日本語をコピーして載せなくても・・・
また、これも変! (太字部分)
☆高品質な材質
バーベキューコンロは高品質なステンレス鋼製で、炭受けの厚さは1.35 mmで、錆びにくい、高温でも変形しにくい、耐久性が抜群です。レーザー技術を採用、コンロの縁側を磨いてしまって、手を傷つけないです。☆瞬時に展開・収納:
折りたたみコンロ1秒で展開・収納できます。普通は組立不要ですが、お手入れのため分解した場合があります。補助具不要で分解・組立できます。コンロの組立も簡単なので、ご心配になりません。
《Amazon》
また、「バーベキューグリル」の商品を見ると、写真や説明はAmazonのをコピーしたもの。
こういうのって、アリなのかなー?
最近は「さくらレビュー」なんていうのもあるようで、レビューも当てになりません。
この人、どの商品の評価も「☆☆☆☆☆」ばかり。
今日、初めてを使った。楽しくて操作しやすいですね。焼き肉と焼き鳥など焼いて見ました。ほんとにいい感じる。台が小さく持ちやすい。車のトランクの中には置いててサイズはちょっといいです。特に丈夫で材製が良いからデザインも実用的な収納は便利です。でも耐久性はまだわからないけど、もっと使ったらわかる。
私は英語を勉強するために買った、最初は録音がきちんとできているか心配した、買ってきたらすぐに使った、音質はなかなかいいですね、声がいい、雑音が多くなりません。私をがっかりさせなかった。待機時間は可能です。私はずっと使い続ける、携帯に便利である、いつでもどこでも自分の発音を聞くことができる。私の英語が上達することを望む。
英語の前に、まずは日本語をマスターしないといけませんね。
バッグが気に入っています,バッグポケットが多い,特に私のニーズに応えてくれる,私の散らかした小物を集めてもいい,私の机は乱れていません,ピクニックに出て梱包に入れます,とても固定している,小さなものも出てこない,友達から良くて実用的に見えるという話があります,どこで買ったのって。私のと同じものも買いたいと言っていました。心がとても楽しい。とにかく実用的です。
プロフィールは「学生 | 日本」となっていますが、明らかに打ち間違いではなく、「です・ます」調と「だ・である」調が混ざっているし、どうやら日本語があまり上手ではないようです。